Llegado (él/he) a la traducción accidentalmente desde la filosofía y la lingüística, y llegado a Lisboa en teoría temporalmente desde Buenos Aires y Barcelona, me dedico a la TAV desde 2016-2017, cuando, influenciado por algunos amigos, cursé el máster del ISTRAD y empecé con mis primeros encargos (a castellano y catalán). Hoy en día, me considero un profesional bastante asentado en el sector, especialmente en el mundo del subtitulado, en el que toco casi todos los palos, y también he hecho mis pinitos en traducción para doblaje. Como llegué a este mundo ya crecidito (y formado y curtido) y reconocía las limitaciones de cursar un máster online, puse todo lo que pude de mi parte para aprovechar la formación complementaria y continua del conocimiento colmena de las redes sociales, eventos y cursos varios, y me gusta estar al día de lo que se va moviendo y comentando, tanto en lo profesional como en lo académico, a nivel español, catalán, portugués e internacional (mis cuatro entornos culturales cotidianos). Pronto me asocié a ATRAE y, un par de años después, me sumé a los miembros fundadores de la joven ATAV, en la que no dejo de ser un actor algo externo, ya que, salvo contadas excepciones, no trabajo en el mercado portugués como tal, pero comparto a gusto mis criterios y opiniones para intentar mejorar las cosas. Cuando no estoy traduciendo, revisando, conformando o debatiendo en redes, suelo estar pinchando y bailando pachanga global en Lisboa.
Adán Cassan