Alicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub en el departamento de Disney, víctima de su perfeccionismo galopante, pero su pasión y objetivo siempre fue la traducción audiovisual, a la que ya se dedica casi exclusivamente.
Es una apasionada de los idiomas y traduce del inglés, francés, alemán, italiano y portugués al castellano. Desde 2006, nada como aprenderlos in situ, ha vivido en Estrasburgo, Roma, Berlín, Heidelberg, Delft, Ámsterdam y Lisboa, donde reside desde hace más de tres años.
Actualmente, además de seguir siendo revisora para Disney, traduce series y largometrajes para varios estudios de doblaje del país. También forma parte del equipo de traducción español de la francesa Ankama Games y colabora puntualmente con la editorial italiana Sillabe en la traducción de libros sobre arte y turismo y de catálogos para los Museos Vaticanos. Es la traductora de series como Peaky Blinders, Gomorra, The League, Crazy Ex Girlfriend, Vida, Wakfu, Insatiable, Howards End y Vampirina, y de largometrajes como Tully, La venus de las pieles, The Humbling, Latin Lover, Un + Une y Breaking in.
Como supervisora, se ha encargado de la revisión previa al doblaje de largometrajes como Into the Woods, Frankenweenie, Cenicienta, Brave y Tomorrowland: El mundo del mañana, y de series como Once Upon a Time, Scandal, Mentes criminales, Cómo defender a un asesino, Revenge, Castle, Cougar Town y Phineas & Ferb, entre muchas otras.