Belén Agulló es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y tiene un título de máster en traducción audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente, es investigadora en el grupo de investigación Transmedia Catalonia, donde trabaja en un proyecto financiado por la Comisión Europea llamado ImAc (Immersive Accessibility), cuyo objetivo es conseguir que los contenidos en medios inmersivos, como realidad virtual o vídeos 360°, sean accesibles para todos los usuarios. El foco de su tesis es la subtitulación en medios immersivos y los desafíos que ello conlleva. Además, también da clase de traducción audiovisual en el grado de TeI de la UAB y es profesora del experto en traducción y localización de videojuegos del ISTRAD.
Antes de comenzar su reciente carrera en el mundo académico, trabajó durante más de 5 años en la industria de la localización de videojuegos. Sus puestos variaron desde gestora de proyectos, traductora y revisora, hasta directora del Departamento de Traducción y directora del Departamento de Innovación y Calidad en diferentes empresas del sector, trabajando para los desarrolladores de videojuegos más importantes. También ha dado charlas sobre localización de videojuegos en eventos como Localization Summit de la GDC en San Francisco o Localization World Conference en Berlín y Barcelona, entre otros. Aparte de todo este rollo, Belén es una apasionada de los productos audiovisuales de todo tipo, adicta a Netflix y a sus contenidos, paddle-surfera amateur y defensora de los derechos de los animales en Twitter.