El cine y los idiomas siempre han sido dos de las pasiones de Jordi Bosch (él, he) hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual
Sara Rodríguez Alonso
Sara Rodríguez Alonso es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación por la Universidad Europea de Madrid. En sus ocho años de experiencia en el campo
Beatriz Zabalondo
Beatriz Zabalondo Loidi es doctora en Comunicación por la UPV/EHU. Su tesis se centra en la traducción audiovisual en euskera: Lagunarteko hizkera ETBko fikzio seriatuan: euskararen normalizazioaren ispilu? Bikoizketa Euskal Herrian (1982-2013): Sorrera, garapena eta gainbehera. Basó su trabajo de
África Egido
Periodista, audiodescriptora y estudiosa de la comunicación en diferentes formatos, lleva veinticinco años trabajando en el mundo de la comunicación. Como audiodescriptora, ha escrito guiones de películas, series, documentales y programas para cines, televisiones y plataformas, como Movistar Plus, TVE,
Susana Conde
Susana Conde Guijarro, ávida y precoz devoradora de libros desde las tempranas cinco primaveras, desarrolló sus primeros años profesionales en ámbitos de lo más variopinto: catastro, contrataciones en el sector de la construcción, gestión de centros deportivos… Nada que terminara
Marta Aguilar Vicario
Marta Aguilar Vicario es madre de dos y cuentacuentos, emprendedora, curiosa y aventurera. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid. Cursó dos años universitarios en Colonia, Alemania, lo que le sirvió para perfeccionar uno de los idiomas que
Cristóbal (Tòfol) Cabeza-Cáceres
Cristóbal (Tòfol) Cabeza-Cáceres, (él, he) es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre recepción de la audiodescripción. Profesionalmente, ha trabajado como traductor audiovisual inglés>castellano y catalán desde 2005, sobre todo en las
Pablo Romero Fresco
Pablo Romero Fresco (él, he) es profesor titular en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde trabajó durante 10 años. Es autor de los libros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible
Antonio Martínez Pleguezuelos (UCM-UAM)
Antonio Martínez Pleguezuelos (él, he) es Licenciado en Traducción e Interpretación (U. Granada), Máster en Traducción Audiovisual (U. Autónoma de Barcelona), Máster en Traducción y Mediación Intercultural (U. Salamanca) y Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca.
Ártemis López
Ártemis López (elle/eli, they) es traductore español<>inglés certificade en ambas direcciones (American Translators Association) e intérprete sanitarie certificade de los mismos idiomas (Certification Commission for Healthcare Interpreters). Tiene un máster en traducción médico-sanitaria por la Universitat Jaume I y lleva