Irene Vílchez Sánchez (ella, she, Barcelona, 1999) se dedica a la traducción, la corrección y la lectura editorial. Actualmente es estudiante del máster en Estudios de Traducción en la Universitat Pompeu Fabra, cursó en la misma universidad el doble grado
Carla Míguez
Carla Míguez Bóveda (ella/elle, she/they, Vigo, 1997) se graduó en Tradución e Interpretación inglés<>gallego y cursó el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional. En 2021 comenzó a escribir su tesis sobre traducción de textos queer y lenguaje no binario
Eva Espasa (UVic-UCC)
Eva Espasa Borrás (ella, she) es doctora en Filología Inglesa (especialidad traducción, UB) y profesora titular del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic-UCC) desde 1995. Sus líneas de investigación son la traducción y comunicación audiovisual y los estudios
Begoña Molina Peláez
Filóloga inglesa de corazón y traductora audiovisual por vocación. Tras terminar el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València en 2016, se centró en la subtitulación, lo que la llevó a sincronizar subtitulado electrónico en festivales
Quico Rovira-Beleta
Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el
Jota Martínez Galiana
Jota Martínez Galiana (él, he, Tavernes de la Valldigna, València, 1972) es traductor autónomo desde 2002. Especializado en subtítulos, ha traducido obras para los principales festivales de cine de España, donde también ha trabajado como sincronizador en sala, y para
Jeff Davidson
The son of a Moldavian Baron and the most renowned Nepalese counter-soprano of the Belle Epoque, he was born, one of 11 children —each speaking a different language— in the mountains of Carpathia to a slave family of silkworm smugglers.
Daniel Cartagena
Daniel Cartagena (él/he) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón y está especializado en la traducción de películas, series y documentales para doblaje, voces superpuestas y subtítulos. Desde que comenzó su andadura profesional en
Chus Gil
Madrileña, con una clara vocación desde la infancia, curiosa y multidisciplinar, comienza en un grupo de teatro amateur e inicia estudios de periodismo en la Universidad Complutense. El descubrimiento del doblaje, en 1989, da un giro a su vida, y
Cristina Pérez
Cristina Pérez es Linguist Team Lead en el departamento de localización de la oficina barcelonesa de Keywords Studios, un grupo internacional de empresas dedicadas al sector de los videojuegos. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada,