El cine y los idiomas siempre han sido dos de las pasiones de Jordi Bosch (él, he) hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2009 y empezó a dirigir su camino profesional hacia esta faceta de la traducción.
Formó parte de la plantilla de MultiSignes desde 2013 hasta 2017, donde trabajó en numerosos proyectos. Por dos de ellos fue finalista en la quinta edición de los Premios ATRAE: la traducción y subtitulado al catalán de Cómo cambiar el mundo, en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea, y el subtitulado para sordos del programa Una mirada cap enrere, con el que ganó el galardón al Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil junto a Joana Caimari y Jota Martínez Galiana.
En 2018 inició su andadura como traductor y subtitulador autónomo y desde entonces ha participado principalmente en proyectos de subtitulado y subtitulado para sordos de series, largometrajes, documentales y programas de televisión para plataformas, DVD, festivales de cine y programas de televisión. También redacta guiones para audiodescripción.
Las series Big Sky, Socios y sabuesos, el largometraje Ice Age: Las aventuras de Buck Wild y el subtitulado al catalán de los largometrajes ¡Canta! 2 y Super Mario Bros: La pel·lícula para DVD son algunas de las traducciones con las que más ha disfrutado. Si en la traducción hay comedia, deporte y canciones, pues mejor que mejor.