Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y tiene el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y cuenta con 18 años de experiencia profesional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje. Entre sus últimos títulos traducidos se encuentran El caso Sloane, Valerian y la ciudad de los mil planetas, La forma del agua y Deadpool 2.
Con más de diez años de experiencia adquirida trabajando como subtitulador en dos de las empresas más relevantes del sector en España, conoce de primera mano todas las fases del proceso, desde la creación hasta la distribución de los subtítulos, y en los últimos años compagina la traducción con la docencia. Ha impartido varias asignaturas en el grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid en el CES Felipe II, además de numerosos cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y recursos para la traducción audiovisual organizados por diversas asociaciones y centros de enseñanza, tanto en España como en el extranjero. Actualmente, enseña subtitulación en el curso de Traducción Audiovisual de Cálamo y Cran.