0 Flares 0 Flares ×
MESA REDONDA: TAV MÁS ALLÁ DE LA TAV «TRADICIONAL»

19 de febrero de 2021, 12:00 – 13:30

Participantes: Anselmo Alonso, Rocío Broseta, Carlos de Vega, Anna Maria Martín y David Riera (MultiSignes).

Anselmo Alonso, traductor especializado en subtitulación de ópera, zarzuela y espectáculos musicales, nos contó que, en su caso, es más importante el sentido del oído que el de la vista, porque tiene que pautar lo que oye con los subtítulos. Por otro lado, si reciben encargos que están en otros idiomas o en otros alfabetos, primero contactan con centros especializados. También nos contó un par de cosas acerca de su colaboración con el Palacio de las Arts Reina Sofía de Valencia: pidió que optaran por una letra que respetara las distintas grafías y los distintos tipos de tildes (como aparecen en catalán) y que se calibrara bien el tamaño de la pantalla y la capacidad de leer las frases para que les espectadores, con un gesto rápido, puedan leer la mayor cantidad de información posible y ver la ópera.

Luego le llegó al turno a Carlos de la Vega, periodista audiovisual que actualmente lidera el área audiovisual de El País. Él nos comentó que el año 2016 fue un punto de inflexión para el periódico porque descubrieron que el 85 % de sus lectores veían todos los vídeos que subían sin audio y que, por este motivo, la subtitulación se convirtió en una parte importante del contenido audiovisual que suben a sus redes sociales. Nos contó que, en un principio, optaron por crearlos de manera automática y que se dejó un poco de lado la parte de la corrección debido a la rapidez de internet y el alto volumen de las noticias, pero que en la actualidad siguen este proceso de forma manual: primero se decide qué contenido se tratará; luego, el posproductor crea las plantillas para que todos los vídeos tengan una misma coherencia (límite de caracteres, tipo de fuente, etc.) y se lo manda al redactor, que es quien crea el texto de los subtítulos. Por último, el cámara-editor los incorpora al vídeo. Además, su unidad de Edición se encarga de revisarlo todo.

Rocío Broseta: «Los clientes que provienen de un ámbito educativo o corporativo necesitan un servicio integral, es decir, que les digan qué formato o servicio les funcionará mejor para cumplir sus objetivos, y eso hace que las tarifas tiendan a ser más altas».

Rocío Broseta nos contó que en Bbo Subtitulado también se dieron cuenta de que en las redes sociales mucha gente ve vídeos sin audio y que se está poniendo de moda el branded content, que suele ir subtitulado. En su caso, se tienen que ir adaptando a los distintos formatos que les piden, ya que cada red social es distinta (por ejemplo, en Twitter es cuadrado y en Instagram y TikTok es vertical). En cuanto a los vídeos corporativos, nos contó que las empresas generan información y tienen que hacerla llegar a sus filiales, así que necesitan una traducción. Añadió que, en general, los clientes que provienen de un ámbito educativo o corporativo necesitan un servicio integral, es decir, que les digan qué formato o servicio les funcionará mejor para cumplir sus objetivos, y eso hace que las tarifas tiendan a ser más altas.

Finalmente, Anna Maria Martín y David Riera, de MultiSignes, nos hablaron sobre su trabajo en el campo de la accesibilidad. Se quejaron de que les clientes finales no les suele mandar ninguna documentación porque «su discurso es oro» y que constantemente les tienen que recordar que todos los vídeos que producen tendrían que ir subtitulados para ser accesibles. También nos contó que elles se encargan del subtitulado en directo y lo suelen hacer con el programa de rehablado Dragon, pero cuando tienen que hacerlo al catalán, no pueden porque este idioma no está disponible. Para estos casos, tienen que hacerlo manualmente dos personas que se van turnando. Anna Maria Martín nos comentó que, gracias a las ayudas y a las leyes que se han aprobado recientemente, prevén que mucho contenido audiovisual va a ser accesible.  Incluso nos contaron que han comprobado que la accesibilidad va llegando a más sectores (por ejemplo, los anuncios cada vez se subtitulan más), pero que todavía tienen que explicar a sus clientes qué tipo de servicios accesibles necesitan porque cada uno va destinado a un perfil diferente.

TAV más allá de la TAV «tradicional»
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 0 Flares ×