1 Flares 1 Flares ×

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (inglés, francés, alemán) e intérprete jurado de inglés. Comenzó su carrera con unas prácticas en EA Sports en Madrid en 1998. Tras trabajar como autónoma para importantes clientes de Europa y Norteamérica, en 2005 creó Wordlab, empresa especializada en localización de videojuegos y, más recientemente (2011), ha cofundado Native Prime, una empresa multinacional de localización.

Diana ha participado en la traducción, edición, control de calidad y gestión de proyectos de numerosos videojuegos, de todos los géneros y para todas las plataformas.

Algunos de los proyectos destacados incluyen Snack World: De mazmorra en mazmorra, Ni no Kuni: la ira de la bruja blanca, y Dragon Quest VII. En 2019 ganó el premio ATRAE en la categoría de Mejor traducción de videojuego por su trabajo de traducción y revisión en Dragon Quest XI.

Diana es profesora de los cursos de Localización de videojuegos (presencial) y de Gestión de proyectos de traducción (en línea y presencial) de Cálamo y Cran y ha sido profesora invitada del Diploma de Posgrado en Traducción Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Asimismo, Diana ha escrito una serie de artículos sobre los retos de la localización de videojuegos y su adaptación a distintos mercados y ha participado como ponente en la GDC (2010) y Gamelab (2012), entre otros.

Diana Díaz Montón
1 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 1 Pin It Share 0 1 Flares ×