Eric Escribano Barreiro se graduó en Traducción e Interpretación en 2014 por la Universidad de Vic, donde ganó la XVII edición del premio estatal de traducción Andreu Febrer, y empezó a tantear el mundo profesional de inmediato. De 2014 a 2016 cursó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y, al mismo tiempo, dio inicio a sus andadas como traductor autónomo.
Desde entonces ha trabajado en prácticamente todas las ramas de la traducción audiovisual y, aunque no descarta volver a mantener un idilio con la localización de videojuegos o el doblaje, por ahora su corazón yace en manos de la subtitulación. De entre los proyectos de subtitulación más destacados en los que ha participado, destacan una serie de dibujos sobre un niño y unas gemas, una de DC sobre una liga de superhéroes en sus tiempos mozos, una de la saga esa de la Flota Estelar y sus movidas, y un talk-show en el que tuvo la oportunidad de formar parte del primer equipo de traducción que trabajó sin intermediarios para esa empresa tan molona con una N inicial. No, Nintendo no, la otra. Además, cuenta que, aunque estudió Traducción e Interpretación, a día de hoy es un 10 % traductor y un 90 % controlador de calidad y que, por suerte o por desgracia, ve muchas series y películas antes de su estreno.
En su tiempo libre le gusta jugar a videojuegos, dar paseos con su perra Arya, salir a patinar y despotricar en abundancia sobre lo que considera injusto en Twitter, aunque de vez en cuando aprovecha y también suelta algo sobre traducción.
Eric Escribano
Pingback: Mesa redonda CITA 5 sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV - Comillas Babel