0 Flares 0 Flares ×

Esmeralda Azkarate-Gaztelu

esmesunLicenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autónoma de Barcelona (2009). Se trasladó a Londres con la intención de ampliar su formación a través del MSc in Scientific, Medical and Technical Translation with Translation Technology de Imperial College y desde allí fue la encargada de audiodescribir las primeras emisiones de Discovery Max en España.

Desde entonces ha estado vinculada a la audiodescripción y a la accesibilidad. Actualmente es la coordinadora del proyecto Teatro Accesible nacido de la unión entre Aptent Be Accessible, Fundación Vodafone España y CRL Nueva Vida. Este proyecto tiene presencia a lo largo de toda la temporada teatral en instituciones como el Centro Dramático Nacional, Teatros del Canal de Madrid o Teatre Nacional de Catalunya entre otros. Durante la pasada temporada, Teatro Accesible y la tecnología de Aptent hicieron posibles más de 75 funciones en ciudades como Madrid, Barcelona o Valencia.
Esmeralda y Aptent también han sido los encargados de la accesibilidad de estrenos del cine actual como: Los juegos del hambre en llamas, Tres bodas de más, Torrente 5, Futbolín, Mandela, 300: el origen de un imperio. También han hecho accesibles espacios de televisión de Discovery Max como El último superviviente, ¿Cómo lo hacen? o Escapar del infierno con Bear Grylls entre otros.

Gonzalo Ezpondaburu Marco

fotogonzaloAbogado y Gerente del Área Audiovisual de SGAE. Está especializado en el sector cinematográfico y audiovisual y es profesor de los principales Master de Propiedad Intelectual (ICADE, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Carlos III), así como Ponente en varias Conferencias internacionales de Entidades de Gestión de derechos y profesor de los cursos especializados en derecho audiovisual de la Escuela de Cine de la Comunidad de Madrid.

 

 

 

 

 

 

Jose Luis Domínguez Jiménez

foto jose luisLicenciado en Derecho por la Universidad de Sevilla. Abogado en ejercicio, especialista en derecho mercantil, tributario y propiedad intelectual. Desde 2003 soy Director General de DERECHOS DE AUTOR DE MEDIOS AUDIOVISUALES ENTIDAD DE GESTIÓN (DAMA).

 

 

 

 

 

 

 

Jennifer Vela Valido

JenniferVelaJennifer Vela Valido es licenciada en Traducción (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios en localización de videojuegos con Carme Mangirón, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigación en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización multimedia y de videojuegos en universidades (ULPGC, ULL , UJI) y asociaciones (ATRAE, IGDA), así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media, Fun for All o Lenguando Londres. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores” (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y “Games accessibility for all” (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc. en España. Twitter: @JenniferVela

Ángel Domínguez

13108496924_775d58eb54Ángel Domínguez es un autodidacta irredento y apasionado de la tecnología y el lenguaje. Empezó la carrera de Ingeniería Informática pero dio el salto a los entonces nuevos estudios de Diseño Gráfico Publicitario en la Escuela de Arte de Almería. En sus 14 años de experiencia como diseñador ha participado en proyectos creativos de todo tipo: fotografía, identidad corporativa, desarrollo web, animación, etc, realizando también labores de traducción técnica y publicitaria.

Lleva años dedicado plenamente a la traducción; en sus inicios colaboró con un informativo diario emitido en EE. UU. traduciendo titulares y entrevistas, y más adelante tradujo libros y artículos sobre diseño, arte y publicidad. Con el tiempo se fue especializando en localización y traducción audiovisual y publicitaria: de momento ha traducido más de cien aplicaciones y juegos para teléfonos y ordenadores (en su mayoría para iPhone y Mac), así como anuncios de TV, vídeos promocionales y publicidad impresa para fabricantes de instrumentos musicales, empresas tecnológicas, fabricantes de juguetes, desarrolladores de videojuegos, productoras audiovisuales, etc… Desde anuncios de muñecas monstruosas y contenido sobre series de dibujos hasta fichas sobre guitarras hechas a mano. También está especializado en audio profesional y tecnología musical, temas que ocupan una buena parte de su labor de traducción y le apasionan más allá de lo que puede explicar.

Enric Puig

IMG_5358_aEnric Puig comenzó su carrera profesional en el mundo del doblaje en 1990 con las primeras películas emitidas de prueba antes de la inauguración oficial de RTVV. Ha doblado y locutado todo tipo de materias. Desde documentales, películas, vídeos corporativos, dibujos animados, publicidad, audiolibros, etc. Los personajes más reconocidos que ha doblado han sido: Joseph Fienes (Shakespeare in Love),  Tom Cruise (Rain Man), Ben Affleck (Dogma), Brad Pitt (Snatch porcs i diamants), Tim Robbins (El gran salto), Ewan Macgregor (Nora), Woody Harrelson (Asesinos Natos). En animación ha sido: Nobita (Doraemon), Yamcha (La bola del drac), Ash (Picachu), Twynky Wynky (Teletubbies), Peter Beckamn (Caça fantasmes), Keroro (Keroro), Babala (Babala Club).

Además ha trabajo en teatros musicales como: Mamma Mia!, Cabaret, Los miserables, Peter Pan, Aladin, El gato con Botas, El regreso de Garfio. Actualmente dirige y actua en el Circ de Nadal con el musical El rey León.

 

 

Reyes Bermejo

Reyes_BNLicenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como traductora y correctora autónoma para particulares, empresas y organismos diversos y lleva varios años dedicándose a la traducción audiovisual como una de sus especializaciones. Hace ya un lustro, tuvo la oportunidad de conocer el trabajo en los estudios de sonorización y doblaje desde dentro, y de ahí nació la idea de impartir cursos sobre las cuestiones prácticas y el panorama laboral de este tipo de traducciones. Es profesora de traducción audiovisual en la Universidad Pontificia de Comillas y en Cálamo y Cran y participa con frecuencia en talleres, seminarios, mesas redondas y charlas sobre la profesión en las distintas universidades y escuelas del país.

 

 

 

Guillermo Parra López

Foto_GuillermoParraGraduado en Traducción e Interpretación (DE/EN) por la Universidad Pompeu Fabra y con un Máster en Estudios de Traducción. Es un apasionado del cine y la fotografía y ha dedicado la gran parte de su formación a investigar en el ámbito de la traducción audiovisual. Resultado de ese empeño son sus trabajos La traducción del idiolecto: el tesoro lingüístico de Gollum (2013) y El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras (inédito), que presentará en la CITA. Actualmente se encuentra desarrollando su proyecto de tesis, que sigue el camino abierto por su trabajo de fin de máster.

 

 

 

 

 

Jorge Díaz Cintas

Jorge_IC2Jorge Díaz Cintas es Director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de Meta, 2012), Media for All (coord., 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (coord., 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009) y New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (coord., 2010). De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y del proyecto de la Unión Europea EU LIND-Web.

Nino Matas

NmFOTOARCHIVONino Matas es licenciado en Filología Clásica e Inglesa. Se dedica a la traducción de medios audiovisuales traduciendo para los principales estudios de cine y televisión. También imparte clases en la UEM Universidad Europea de Madrid y colabora con distintas universidades.

 

 

 

Elena Di Giovanni

faceElena Di Giovanni is Lecturer in English and Translation at the University of Macerata (Italy), where she is also Pro-Rector for the Development of Linguistic Competences (2010 to present). She holds a degree in specialized translation and a PhD in English and audiovisual translation. She has taught translation theory and practice within several MA programmes: University of Bologna/Forlì, University of Parma and Roehampton University, London. In September, 2011, she organized the first Italian training course in audio description at the University of Macerata. In 2012, she directed an international MA programme in Accessibility to Media, Arts and Culture.

Her research focuses on audiovisual translation, in particular subtitling and audio description. She has also published extensively on translating for children and translation in postcolonial settings, with special reference to India and some parts of Africa.

 

Pablo Romero Fresco

Pablo-Pic2Pablo Romero Fresco es profesor titular (Reader) en Cine y Traducción Audiovisual en University of Roehampton (Londres), además de profesor invitado en la Universitat Autònoma de Barcelona, Universita de Macerata y la Universidade de Vigo. Es miembro del Focus Group on Audiovisual Media Accessibility organizado por la ITU, de la ONU, y del grupo de investigación CAIAC, para el que ha coordinado la parte de subtitulación del proyecto europeo DTV4ALL. Ha escrito el primer libro sobre subtitulación por reconocimiento de habla (Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (St Jerome)) y numerosos artículos sobre doblaje, subtitulación, audiodescripción y cine accesible. Como director, su primer documental, Uniendo los puntos (2012), sobre audiodescripción y accesibilidad, fue presentado en el festival internacional de Venecia en 2012 y seleccionado para festivales internacionales en el Reino Unido, Polonia y Suiza. Su segundo documental, Brothers and Sisters (2012), sobre educación en Kibera (Kenya), fue programado en la televisión austríaca y publicado en El País in 2013 junto con su artículo “Levantarse en Kibera” y su corto de ficción Joel (2012).

Judith Cortés

foto_judith_cortesJudith Cortés es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (1996). Actualmente es profesora asociada de la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2013,  profesora del módulo de Voces superpuestas del Máster en Traducción Audiovisual de la misma facultad desde 2003 y profesora del módulo de Voces Superpuestas del Máster de Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo desde 2011.

Asimismo, trabaja como traductora autónoma especializada en la traducción audiovisual de documentales y ficción desde 1998. Editora en la Universitat Oberta de Catalunya (universidad a distancia) de las revistas digitales especializadas de dicha universidad y colaboradora de su Servicio Lingüístico. Traductora jurada del inglés al catalán y traductora / localizadora para agencias.

Curri Barceló

Curri2Curri es localizadora, tester y asesora de control de calidad de videojuegos y de software, además de profesora de Localización de videojuegos. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic (2004) y tiene un máster en Traducción Audiovisual por la UAB, para el que está preparando la tesina. Empezó su carrera en la industria de los videjouegos trabajando como tester y jefe de control de calidad para una editora y distribuidora en Londres, para pasar después a trabajar como autónoma. Desde entonces, ha trabajado no solo como traductora y localizadora para agencias y clientes directos, sino también como tester de videojuegos y sitios web para varias empresas en Londres. Ya más recientemente, y bajo el nombre «LocaliseMe», ha estado gestionando proyectos de localización multilingüe para clientes de varios sectores, realizando tareas de gestora de proyectos, localizadora y correctora. Por último, también colabora como articulista y editora con la Revista Traditori.

Pablo Fernández Moriano

Pablo Fernández MorianPFM_ByN_croppedo es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio con inglés y alemán como lenguas de especialidad, y tiene el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Cuenta con 14 años de experiencia profesional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado principalmente en textos audiovisuales (subtítulos y doblaje de películas, documentales y videojuegos). También ha traducido un considerable volumen de textos científico-técnicos, sobre todo en el ámbito biosanitario. Entre otras obras, es autor de los subtítulos de películas como El juego de Ender, Rush, Oldboy, La gran belleza, La Venus de las pieles, Paseando con Molière, Malditos vecinos o Mil maneras de morder el polvo.

Con más de diez años de experiencia adquirida como subtitulador en plantilla de dos de las empresas más relevantes del sector, conoce de primera mano todas las fases del proceso, desde la creación hasta la distribución de los subtítulos, pasando por la traducción, la adaptación, la revisión, la coordinación de proyectos y el procesado final de archivos y materiales. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y herramientas para la traducción audiovisual en el Imperial College of London, la Universidad Pontificia de Comillas, Cálamo y Cran y la Asociación de Traductores Audiovisuales de España (ATRAE), de cuya junta directiva es secretario actualmente.

Diana Díaz Montón

DianaLicenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (inglés, francés, alemán) e intérprete jurado de inglés, habla también italiano y sueco. Comenzó su carrera con unas prácticas en EA Sports en Madrid. Tras trabajar como autónoma para importantes clientes de Europa y Norteamérica, en 2005 creó Wordlab, empresa especializada en localización de videojuegos, y más recientemente (2011) ha cofundado Native Prime, una empresa multinacional de localización formada por empresas y estudios de doblaje de Francia, España, Italia y Alemania.

Diana ha participado en la traducción, edición, control de calidad y gestión de proyectos de numerosos videojuegos, de todos los géneros y para todas las plataformas. Entre sus especializaciones se incluye también la traducción para moda, traducción técnica y localización de software.

Asimismo, Diana ha escrito una serie de artículos sobre los retos de la localización de videojuegos y su adaptación a distintos mercados y ha participado como ponente en la Game Developers Conference (2010), la I International Conference on Translation and Accessibility in Video Gamesand Virtual Worlds o Gamelab (2011). También es profesora invitada del
Diploma de Posgrado en Traducción Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona e imparte cursos de localización de videojuegos en Cálamo & Cran (Madrid)

Gonzalo Abril

123-gonDirector, adaptador y actor de doblaje desde mediados de los 80. En calidad de director y adaptador ha intervenido en el doblaje de películas tales como Barton Fink, Moulin Rouge, Shakespeare in love, Cinderella Man, Star Wars (ep 1, 2 y 3), Gladiator, Shrek, Ice Age, Rango, Intouchables, Lincoln, Gran hotel Budapest, etc. En el campo de la docencia, es profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB tanto en su versión presencial como on line. También ha colaborado con la UPF y con la UVA.

 

 

 

 

 

 

Cristóbal Cabeza-Cáceres

CristobalCristóbal Cabeza-Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) con una tesis sobre la recepción de la audiodescripción. Profesionalmente trabaja como traductor, subtitulador y audiodescriptor, tanto en directo como en diferido, es profesor de audiodescripción y subtitulación para sordos en en el Máster de Traducción Audiovisual de la UAB y profesor asociado de la Universitat d’Alacant.

 

 

 

 

 

 

Nuria Sanmartín Ricart

NuriaSanmartinNuria Sanmartín Ricart nació en Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán y ha sido profesora asociada de la Universidad de Valencia y de la Universidad Europea de Valencia. Actualmente colabora como profesora en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universidad de Valencia. En el año 2000, junto con otros dos traductores, fundó en Barcelona su primera empresa de traducción, In Other Words, especializada en traducción técnica y localización de software. En el año 2009 fundó en Valencia Interpunct Translations, empresa especializada en traducción audiovisual, accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) y formación para traductores. Nuria es madre de dos niñas, es presidenta del Orfeó Veus Juntes de Quart de Poblet, un coro de 70 componentes, y también es profesora de tao yin, una herramienta taoísta de meditación en movimiento que le ayuda a estar en equilibrio en la vida. Además de compaginar la docencia con la traducción, en estos momentos escribe su tesis sobre el tratamiento de la música en el subtitulado para sordos.

 

Anjana Martínez Tejerina

A_Martinez_TejerinaTraductora autónoma especializada en subtitulación desde el año 2006. Ha trabajado para cuatro empresas de traducción audiovisual españolas y estadounidenses, y ha traducido cientos de capítulos de series, largometrajes de ficción y documentales para DVD, festivales de cine y centros de arte. Además, imparte clases de traducción general y audiovisual en la Universitat Pompeu Fabra y colabora con otras universidades en labores de docencia y tutoría.

 

 

 

 

Quico Rovira-Beleta

QuicoQuico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Junto con Josep Llurba ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales ha traducido, ajustado o subtitulado películas como Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jack Reacher, Star Trek (2009), Star Trek: en la oscuridad y la mayoría de películas de Marvel.

 

Javier Pérez Alarcón

Foto Javier Pérez AlarcónJavier Pérez Alarcón (Valencia, 1990) se graduó en Traducción e Interpretación en la UJI, en 2013. Desde entonces ha trabajado en el campo audiovisual traduciendo series como «Bienvenida al pueblo, doctora», documentales, extras de Blu-Ray y docurealities como «Guerreros del motor» o «Te lo digo bailando», además de hacer alguna que otra incursión en la traducción literaria con novelas como «The Walking Dead: La caída del Gobernador». También ha dado varias charlas sobre intertextualidad y traducción en distintas universidades y eventos de España.

 

 

 

 

 

Francisco Molina

Francisco Molina (Castellón, 1985) se licenció en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I. Entre abril y septiembre de 2012 realizó las prácticas en Pink Noise y desde entonces no ha parado de trabajar en el ámbito de la localización de videojuegos, participando en más de una docena de proyectos para todas las plataformas, entre los que se encuentran diversos MMO, juegos de acción y algún RPG.

Álvaro Méndez Orozco

Alvaro_MendezLicenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, realizó el Máster en Doblaje de la Universidad Europea donde aprendió TAV con Nino Matas. Enseguida entró a trabajar en el estudio Best Digital como supervisor de doblaje, compaginándolo con su carrera como traductor, ajustador y subtitulador. Ganó en 2014 el II Premio ATRAE a la mejor traducción para doblaje de cine por Don Jon y resultó nominado a mejor ajustador por la serie La Biblia.

 

 

 

Josep Llurba Naval

josep_llurba_fotoJosep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre las últimas películas que ha traducido para doblaje figuran El Gran Hotel Budapest, El amanecer del planeta de los simios y Transformers: La era de la extinción. Más información en http://www.llurba.com

 

 

 

 

Nadia García Díaz

NadiaGarciaLicenciada en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Audiovisual. Durante los tres años que llevo establecida como traductora audiovisual, la mayoría de proyectos en los que he participado han sido de anime, puesto que uno de mis principales clientes es la distribuidora de anime líder en España. Entre otros, he traducido para doblaje animes como Una carta para Momo y he coordinado la traducción al portugués de Dragon Ball Z: Battle of Gods.

 

 

 

 

Marta Baonza Jerez

MartaBaonzaJerezLicenciada en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Traducción e Interpretación en CLUNY I.S.E.I.T. con lenguas de trabajo inglés y francés. Además de realizar numerosos cursos de profundización y perfeccionamiento, como corrección de textos, novela y audiodescripción, también ha seguido cursos relacionados con otras disciplinas ajenas a la traducción, como la criminología, con fines documentales. Recientemente ha realizado el curso de ajuste de guiones para doblaje de Llosep Llurba y Quico Rovira-Veleta y está formándose desde hace unos meses para locución de radio, publicidad y doblaje en Educarlavoz. Desde muy niña se interesó por la traducción y con apenas 6 años empezó a traducirse los cuentos que le regalaba su abuela. Tras unos primeros pasos en el mundo de la traducción económica y jurídica, comenzó hace aproximadamente 15 años a dedicarse casi en exclusiva a la traducción audiovisual (para subtitulado, voice-over y doblaje) y al subtitulado de versión original y para sordos. Durante cinco años fue coordinadora del departamento de versión original de una empresa del Grupo Telecinco, realizando labores de gestión, formación y control de calidad y desde hace alrededor de una década trabaja para distintos estudios, agencias y clientes directos como traductora y subtituladora free-lance. Escribe en su blog de Traducine (http://traducine.com/blog) sobre expresiones y palabras curiosas extraídas de algunos de sus trabajos.

José Ramón Calvo-Ferrer

FotoJoseRamonCalvoJosé Ramón Calvo-Ferrer es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y MA en Translation Studies por la Dublin City University. Ha realizado estancias de investigación pre y postdoctorales en la Universitat Autònoma de Barcelona y en la University of Kent, donde ha trabajado como profesor asociado en traducción e interpretación. Actualmente compagina su actividad docente en el Departamento de Idiomas de la UCAM con el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, donde imparte asignaturas de grado y postgrado en lengua inglesa y traducción. Por otra parte, trabaja de forma autónoma como traductor jurado en el ámbito jurídico, económico y comercial desde el año 2003. Su investigación se centra en el desarrollo de videojuegos como herramientas para la educación y la formación de traductores e intérpretes y es miembro del Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya.

 

 

Ramón Méndez González

FotoRamonMendezRamón Méndez González es el primer doctor universitario de España en Traducción & Paratraducción de videojuegos. Lleva desde 2003 metido hasta el fondo en distintos ámbitos del sector de los videojuegos. Colaboró en diferentes medios especializados como redactor, coordinador, traductor, editor de vídeo y colaborador, entre otras funciones (con medios tan importantes como Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Mundogamers, Geekbot Singapore, Radio Galega…). Desde 2009, además, ha estado traduciendo para Namco Bandai Partners Ibérica, así como interpretando y traduciendo para Nintendo Ibérica. También ha participado en la traducción de varias guías de la editorial BradyGames y trabajado como localizador de más de 250 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su buen trabajo de localización. De hecho, ha sido galardonado como Mejor Traductor de 2013 en los premios DoblajeVideojuegos y recibió el segundo premio a la mejor localización del año en los premios GameReactor 2013 por el juego Leisure Suite Larry Reloaded (en colaboración con Josué Monchan). Además, también da cursos online de interpretación y localización de videojuegos en Trágora Formación y es profesor de la Universidad de Vigo y de la Universidad de Alicante.

 

 

 

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 0 Flares ×