Profesor: Gonzalo Abril
Fecha: Viernes 28 de octubre
Horario: 9 a 10.30 horas
Lugar del taller: ESTUDIOS POLFORD, Carrer del Doctor Trueta, 113-119, 08005 Barcelona
OBJETIVO: Habitualmente, tanto el traductor como el adaptador- salvo que éste intervenga en el proceso de la grabación ya sea como actor o como director- una vez finalizada su labor pierden el contacto con su obra y con el resto del proceso del doblaje. Con este taller perseguimos un doble propósito, a saber: por una parte que los responsables de la parte literaria de la película vivan en directo cómo la parte artística pone en pie su texto,en un estudio de grabación; eso sí,- y esa es nuestra segunda intención- con la particularidad de que no contaremos con actores ni actrices sino que serán los propios traductores y adaptadores los que grabarán sus textos. Es decir, ajustaremos y adaptaremos en directo y podremos comprobar mediante la grabación, la idoneidad de nuestros diálogos.
METODOLOGÍA: Los participantes recibirán con suficiente tiempo de antelación la imagen y el guión original de la escena (o escenas)objeto de nuestro trabajo. Así mismo, aquellos que lo deseen pueden solicitar la traducción. A partir de dicha traducción, ya sea propia o la que le enviemos, aquellos que quieran pueden realizar el ajuste y la adaptación. De todos modos, en el taller partiremos de la traducción estándar y entre todos buscaremos la opción que sea más fiel al original al tiempo que se ajuste mejor al movimiento de los labios, es decir la que sea más sincrónica. Para los que no hayan tenido contacto con el ajuste y la adaptación, al comienzo del taller daremos unas nociones básicas.
ESCENA QUE SE TRABAJARÁ: Pendiente de elección
REQUISITOS: Bastaría llevar la traducción y/o el ajuste impresos. No es necesario el ordenador.