Josep Llurba

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por

Jara Escala

    Entre Madrid y Barcelona. Hace 20 años comienza a trabajar en un estudio de doblaje y se enamora de esta profesión, flechazo que continúa hoy en día (en la actualidad). Ha sido ayudante de producción, ha ajustado series,

Gonzalo Abril

Desde mediados de los años 80, se dedica al mundo del doblaje en calidad de actor, adaptador de diálogos y director. Cuatro bodas y un funeral, Men in black, Shakespeare in love, Gladiator, Gran hotel Budapest, Capitana Marvel, La la

Glòria Drudis

Es traductora y adaptadora de series y películas. Tras formarse en la Universitat Autònoma de Barcelona, pasó dos años como ayudante de producción en un estudio de doblaje donde tradujo y adaptó varias series y películas. En 2007 empezó a

Eugenia Arrés

Eugenia Arrés es traductora profesional freelance desde 2004. Ha trabajado como traductora, experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y

Anselmo Alonso

Traductor e historiador del arte, especialmente dedicado al campo del teatro musical desde el doble ámbito de la investigación teatral y la traducción con experiencia profesional en subtitulación de ópera, zarzuela y espectáculos musicales desde el año 1996, fecha en

Begoña Ballester-Olmos

Begoña Ballester-Olmos fundó bbo en 2012, en Valencia, después de especializarse en traducción audiovisual durante varios años en Trilogía Audiovisual, en Madrid. Su formación como técnico superior en imagen y sonido le ha proporcionado los conocimientos técnicos necesarios para poder entender