Traductor e historiador del arte, especialmente dedicado al campo del teatro musical desde el doble ámbito de la investigación teatral y la traducción con experiencia profesional en subtitulación de ópera, zarzuela y espectáculos musicales desde el año 1996, fecha en la que se inicia en la traducción audiovisual en el Teatro Lírico Nacional de La Zarzuela.
Su actividad profesional como traductor audiovisual se centra desde 2005 en el Palau de les Arts de Valencia, año en que asesora con la empresa SONOIDEA en el diseño del sistema de subtitulación multicanal propio y donde se encarga desde su apertura pública en 2006 de la traducción, pautado y ejecución en directo del subtitulado.
Parte importante de su vida profesional se ha centrado en la traducción de textos dramáticos y operísticos, siendo ésta un área de su actual interés académico y pedagógico.
En paralelo al trabajo en los teatros y festivales de ópera y concierto, desarrolla desde 1996 y hasta 2006 idéntica actividad en teatros y festivales dedicados al teatro hablado: El festival Grec de Barcelona, el Festival de Otoño de Madrid, el Festival de Teatro Clásico de Almagro junto a directores de reconocimiento internacional como Peter Brook, Peter Stein, Irina Brook, La Fura dels Baus y Calixto Bieito.
La subtitulación de cine ha sido desde 1997 campo de importante actividad, en citas anuales como el Fantasporto, el Festival Internacional de Cinema do Algarve, el Festroia, el Festival Internacional de Cine de Canarias y la Mostra de Cinema del Mediterrani y la Filmoteca Nacional de Madrid y la Filmoteca Nacional de Catalunya, con sede en Barcelona.