Claudio Serrano es actor y locutor de publicidad, aunque se le conoce más por su faceta de actor de doblaje, en especial, por prestar su voz a Batman. Ya esté interpretado por Christian Bale o Ben Affleck, la voz de
Natalia Perez
Directora Técnica de Paramount Pictures Spain. Empezó a trabajar supervisando doblajes y subtitulados en Aurum (hoy Eone) en 1995. En 2008 dio el salto a una major, Paramount Spain, donde sigue coordinando doblajes y subtitulados de películas y tráilers de
Lluís Comes
Es traductor, ajustador y letrista de productos audiovisuales con más de quinientas obras traducidas, sobre todo al catalán, entre las cuales destacan Hàmlet, Tintín, las sagas de Harry Potter y El Senyor dels Anells, así como la mayoría de versiones
Frederic Chaume Varela
Frederic Chaume es Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I (España) y Honorary Professor de la University College London (Gran Bretaña). Es autor de numerosas publicaciones sobre traducción y traducción audiovisual, entre las que cabe
Reyes Bermejo
Reyes Bermejo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como traductora y correctora autónoma para particulares, empresas y organismos diversos y como
Gonzalo Abril
Nacido en Valladolid, vive en Barcelona. Director, adaptador y actor de doblaje desde mediados de los 80. En calidad de director y adaptador ha intervenido en el doblaje de películas tales como Barton Fink, Moulin Rouge, Shakespeare in love, Star
Luis Posada
Actor de doblaje desde 1983. Voz habitual en nuestro país de actores como Johnny Depp, Jim Carrey, Adrien Brody, John Cusack o Leonardo DiCaprio. Director y ajustador de doblaje y locutor publicitario. Ha formado parte de las juntas directivas de
Ana Ramírez
Ana Ramírez empezó a localizar videojuegos como fantranslator en el año 2007, mientras estudiaba la licenciatura de Traducción e Interpretación en la UAB. En 2010, cursó el Máster en Traducción Audiovisual, dio una pequeña charla en el primer congreso “Fun
Diana Sánchez
Diana Sánchez lidera las operaciones de accesibilidad a los medios para Ericsson Broadcast and Media Services, (previamente Red Bee Media). Su ámbito de especialidad son los servicios para el sector audiovisual, incluidas la traducción y accesibilidad para todo tipo de
Carme Mangiron
Carme Mangiron es profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia. Es la coordinadora del Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la UAB y ha sido profesora de traducción de videojuegos en