Amparo Bravo es una artista de las artes audiovisuales que ha desarrollado a lo largo de su extensa carrera prácticamente todas las facetas de su profesión. Inicia su andadura muy joven a principios de los ochenta sobre los escenarios participando
Patricia Franco
Apasionada de la lengua, las lenguas y las relaciones interculturales, se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid (CES Felipe II) en el año 2004. Amplió su formación lingüística en las universidades de Tilburg, de Heidelberg
Marta Baonza
Marta Baonza Jerez es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid con Máster de Traducción e Interpretación en Cluny ISEIT. Lleva más de 20 años trabajando en traducción audiovisual, subtitulación y accesibilidad a los medios audiovisuales, colaborando
María Sahagún
Apasionada por el inglés desde niña, en buena medida por la curiosidad de las letras de las canciones de otra de sus grandes pasiones, la música. Infatigable lectora, y con formación tanto de letras como de ciencias, compatibilizó sus estudios
Paula Mariani
Paula Mariani es traductora, subtituladora y friki de las letras y los idiomas en general. También es vicepresidenta de DAMA, donde representa a los traductores y adaptadores audiovisuales y trabaja para mejorar el reconocimiento de los profesionales del sector. Ha
Yeray García
Yeray García es traductor literario y audiovisual, o eso le dijeron en la Universidad de Alicante en 2015. En 2018, concluyó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y en 2019 el Máster en Traducción Editorial de la Universidad
Zoraida Pelegrina
Zoraida Pelegrina Jiménez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2009) y cursó el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I (2013). Su primera experiencia como traductora fue en una empresa
Daniel Cartagena
Daniel Cartagena (él/he) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón y está especializado en la traducción de películas, series y documentales para doblaje, voces superpuestas y subtítulos. Desde que comenzó su andadura profesional en
Oriol Jara
Es guionista, escritor y director de programas de televisión. Ha trabajado en programas de entretenimiento como Buenafuente y en series documentales como This Is Philosophy, rodada en español e inglés. Además, ha formateado realities para productoras como El Terrat, Minoría
María Olalla Luque
Doctora en Traducción e Interpretación, traductora autónoma (EN-ES), audiodescriptora, guía para personas con discapacidad visual en museos, exposiciones y otros lugares del patrimonio cultural e investigadora en audiodescripción museística en el grupo TRACCE de la Universidad de Granada. Tras licenciarse