Anselmo Alonso

Traductor e historiador del arte, especialmente dedicado al campo del teatro musical desde el doble ámbito de la investigación teatral y la traducción con experiencia profesional en subtitulación de ópera, zarzuela y espectáculos musicales desde el año 1996, fecha en

Begoña Ballester-Olmos

Begoña Ballester-Olmos fundó bbo en 2012, en Valencia, después de especializarse en traducción audiovisual durante varios años en Trilogía Audiovisual, en Madrid. Su formación como técnico superior en imagen y sonido le ha proporcionado los conocimientos técnicos necesarios para poder entender

Chus Gil

Madrileña, con una clara vocación desde la infancia, curiosa y multidisciplinar, comienza en un grupo de teatro amateur e inicia estudios de periodismo en la Universidad Complutense. El descubrimiento del doblaje, en 1989, da un giro a su vida, y

Cristina Pérez

Cristina Pérez es Linguist Team Lead en el departamento de localización de la oficina barcelonesa de Keywords Studios, un grupo internacional de empresas dedicadas al sector de los videojuegos. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada,

Marta Armengol

Marta Armengol es licenciada en Comunicación Audiovisual, tiene un Diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universidad Pompeu Fabra y un Máster en Cine y Guion de Boston University (Massachusetts). Ha trabajado como editora literaria y, actualmente, simultanea el

Xavi Lezcano

Xavi Lezcano es ingeniero en Imagen y Sonido por La Salle y Máster en Gestión cultural por la UOC. Al margen de su carrera profesional en empresas de servicios informáticos, donde ha trabajado para medios de comunicación como Telecinco, RTVE

Begoña Hernando

Se licenció en Historia del Arte en la Universidad Complutense de Madrid. Hizo teatro con el Teatro Estable de Valladolid. Estudió interpretación con Paco Pino, Jose Luis Cuerda, María Ruiz, Mariano Barroso, Fernando Piernas… Empezó a hacer doblaje hace 29