Raquel Uzal Gómez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado un máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Roehampton, en Londres, donde empezó su carrera profesional hace casi diez años como tester
David Riera
David Riera Peláez se licenció en Comunicación Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona y empezó su carrera profesional como realizador en Olot Televisió. Durante 8 años fue el realizador de informativos, programas divulgativos y de entretenimiento del canal local
Gonzalo Abril
Desde mediados de los años 80, se dedica al mundo del doblaje en calidad de actor, adaptador de diálogos y director. Cuatro bodas y un funeral, Men in black, Shakespeare in love, Gladiator, Gran hotel Budapest, Capitana Marvel, La la
Anselmo Alonso
Traductor e historiador del arte, especialmente dedicado al campo del teatro musical desde el doble ámbito de la investigación teatral y la traducción con experiencia profesional en subtitulación de ópera, zarzuela y espectáculos musicales desde el año 1996, fecha en
Begoña Ballester-Olmos
Begoña Ballester-Olmos fundó bbo en 2012, en Valencia, después de especializarse en traducción audiovisual durante varios años en Trilogía Audiovisual, en Madrid. Su formación como técnico superior en imagen y sonido le ha proporcionado los conocimientos técnicos necesarios para poder entender
Anna Maria Martín
Anna Maria Martín Torrents empezó estudiando matemáticas, porque las veía como una forma de lenguaje, y fue a través de la lectura de un libro de Oliver Sacks como empezó a interesarse por la lengua de signos. Fue este interés
Eugenia Arrés
Eugenia Arrés es traductora profesional freelance desde 2004. Ha trabajado como traductora, experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y
Diana Díaz Montón
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (inglés, francés, alemán) e intérprete jurado de inglés. Comenzó su carrera con unas prácticas en EA Sports en Madrid en 1998. Tras trabajar como autónoma para importantes clientes de Europa
Candace Whitman
Candace began teaching linguistics at the university level at the age of 23, becoming aware with each passing year of how little she knew. Since 1991 she has supervised all facets of foreign versions of American films –linguistic, theatrical, technical–