Luis Alis es traductor de japonés e inglés, y director de proyectos de localización. Se especializa en productos de entretenimiento tales como videojuegos, animación y cómics, principalmente japoneses pero también de otros países. También trabaja como intérprete en eventos casi siempre relacionados con la industria del cómic, la animación y el videojuego. Canaliza su trabajo a través de su empresa de servicios lingüísticos Nagareboshi. También colabora como profesor asociado en la Universidad de Valencia, donde imparte asignaturas de idiomas y traducción, y suele participar como ponente en diferentes eventos y congresos divulgativos del área de los idiomas y la traducción. Ha traducido animes como Kick-Heart! de Masaaki Yuasa, One Punch Man, Haikyu!!, Psycho-Pass, Sagrada Reset o Darling in the FranXX entre otros, así como los manga Gundam the Origin, Mi experiencia lesbiana con la soledad, Diario de Intercambio, La novia era un chico, Fate/stay night Heaven’s Feel o Qué torpe eres, Ueno también entre otros muchos. Previo a la fundación de su empresa trabajó durante 7 años como productor de localización en Bandai Namco Games, en Londres y Tokio, donde coordinó la localización de títulos como Galaga Legions, Namco Museum o la saga Dynasty Warriors Gundam entre otros.
Luis Alis