0 Flares 0 Flares ×

Apasionada por el inglés desde niña, en buena medida por la curiosidad de las letras de las canciones de otra de sus grandes pasiones, la música. Infatigable lectora, y con formación tanto de letras como de ciencias, compatibilizó sus estudios con el aprendizaje del inglés, y tras estancias en Londres y Gales, donde asentó sus conocimientos, ya en España comenzó la carrera de Arquitectura; pero las reglas, el rotring y los cálculos de estructuras no saciaban su espíritu creativo.

Funcionaria del Estado para pagar las facturas, estuvo compaginando un trabajo a turnos con la traducción, colaborando durante cinco años con uno de los más destacados y mejores traductores audiovisuales de aquellos años, de quién aprendió los trucos del arte y oficio de la traducción audiovisual.

Tras esta etapa, hace 25 años se consolidó y se incorporó como traductora de pleno derecho, trabajando como autónoma para varios estudios de doblaje y canales de televisión, compatibilizando la traducción con la subtitulación y la supervisión lingüística. En su haber cuentan traducciones de series como Sobrenatural, Shameless, The Walking Dead, Arrow, Legión, Al descubierto, Vikingos, Scandal, y de películas como Kill Bill, Héroes fuera de óbita, X-Men 2, X.Men 3, El secreto de los McCann, Lost in Translation, El niño con el pijama de rayas, o Cartas desde Iwojima.

Durante los últimos años, este trabajo sin necesidad de desplazamientos le ha permitido colaborar con protectoras de animales y ayudar a un buen número de mascotas, principalmente perros abandonados, acogiéndolos, adoptándolos y realizando una labor que le aporta una enorme felicidad.

María Sahagún
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 0 Flares ×