Marta Baonza Jerez es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid con Máster de Traducción e Interpretación en Cluny ISEIT. Lleva más de 20 años trabajando en traducción audiovisual, subtitulación y accesibilidad a los medios audiovisuales, colaborando con diversos estudios de doblaje y subtitulación en España y el extranjero, incluidos sus años de coordinadora del departamento de versión original de una empresa del Grupo Telecinco. Desde hace unos diez años lo compagina también con trabajos de locución (audiodescripciones, audiolibros, vídeos corporativos, promocionales, de enseñanza de idiomas, etc.) y su formación como actriz de doblaje, gracias a la cual grabó su poemario bilingüe autopublicado Soñando despiertos. Daydreaming en 2018 y a finales de 2020 ha arrancado su proyecto de radioteatro Traduficción Sonora.
Ha traducido varias películas para salas comerciales en versión original con subtítulos en castellano como Dallas Buyers Club, Y de repente tú, Mud, Hyde Park on Hudson, Obsesión y Crudo, numerosos documentales de la BBC y para Canal+ y series como Catastrophe, Masters of Sex, Los mosqueteros, Looking, Blue Bloods (Familia de policías), Flaked, BoJack Horseman… y varias temporadas de Silicon Valley y Padre made in USA.
Ha sido finalista en tres ediciones de los premios ATRAE con las series Masters of Sex y Bojack Horseman y el documental La vida secreta de los bebés y en los III Premios ATRAE, con su trabajo en Dallas Buyers Club, obtuvo el galardón a la Mejor subtitulación en cine.