Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y posgraduado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y cuenta con 20 años de experiencia como traductor y revisor. Se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje, aunque también ha sido redactor y corrector editorial, traductor de varios videojuegos y de un considerable volumen de textos científico-técnicos, sobre todo en el ámbito biosanitario.
Pasó diez años trabajando en la plantilla de dos grandes empresas de subtitulado, durante los cuales no solo tuvo la oportunidad de conocer de primera mano los entresijos técnicos de la profesión, sino también la suerte de aprender del trabajo de grandes profesionales de la traducción audiovisual.
Desde hace unos años, compagina la traducción con la docencia. Es profesor del Máster en Traducción Audiovisual y Localización de las Universidades Autónoma y Complutense de Madrid, y ha impartido cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y recursos para la traducción audiovisual organizados por diversas entidades.
Ha traducido un centenar de estrenos de cine, como “La forma del agua”, “Valerian y la ciudad de los mil planetas”, “El vicio del poder” (Vice), “Infiltrado en el KKKlan” o “Puñales por la espalda” (Knives Out). En ediciones pasadas de los Premios ATRAE resultó finalista por los subtítulos de La gran belleza y Ciudades de papel, y ganador por los subtítulos de “El caso Sloane” (Miss Sloane) y la traducción para doblaje de “Deadpool 2”.