0 Flares 0 Flares ×

Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, donde también cursó el máster de traducción del Instituto de Lenguas Modernas y Traductores.

Se dedica profesionalmente al mundo de los videojuegos desde 2003. Ha pasado por todos los estadios del traductor en el sector. Durante los primeros años, estuvo realizando pruebas de localización (lo que alguna gente ajena a esta profesión imagina como “cobrar por jugar”). Luego trabajó como traductora rasa, primero como profesional independiente y más adelante como traductora en plantilla con vacaciones pagadas y esas cosas. Durante sus cuatro años como traductora en plantilla, llegó al siguiente escalafón y se convirtió en revisora. Incluso llegó a crear y gestionar un pequeño departamento de pruebas de localización en la empresa para la que trabajaba. Allá por el año 2011, decidió convertirse en autónoma de nuevo y empezó también sus labores como gestora de proyectos y coordinadora de equipos de traducción, abriendo así una nueva dimensión en su carrera profesional.

Durante todos esos años, ha participado en cientos de juegos, desde juegos de disparos y acción (con sus miles de “¡Granada!”, “¡Me han dado!”, “¡Aaaaah!”…), pasando por juegos de zombis (de los tradicionales, de los de Umbrella y de los de Esporas), hasta juegos de coches, esponjas que hablan, ladrones reconvertidos en héroes, etc. Sin embargo, en su corazón hay una saga que ocupa un lugar especial, ya que lleva más de diez años liderando la traducción y revisión de la mayoría de sus títulos: Dragon Quest. La traducción de estos juegos le ha dado grandes alegrías, como la oportunidad de viajar Japón y hasta el premio de ATRAE a la mejor traducción de videojuegos en 2019. Hoy en día, Aurora sigue traduciendo, revisando y supervisando juegos de SQEX y otras grandes empresas del sector.

Aurora Martínez-Esparza Ramírez
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 0 Flares ×