0 Flares 0 Flares ×
MESA REDONDA: LA VISIBILIDAD DE LAS TRADUCTORAS

21 de febrero de 2021, 10:00 – 11:30

Participantes: Ángeles Aragón, Marta Baonza, Glòria Drudis, Patricia Franco, Milagros Juan, Lía Moya. Moderadora de la mesa: Paula Mariani.

Paula Mariani nos contó que hizo un estudio con la base de datos de DAMA y la de ATRAE y constató que el 70 % de las personas que se dedican a la TAV son mujeres y un 30 %, hombres, pero que las primeras son menos visibles. Marta Baonza dijo que no es necesario ser visible para vivir de esta profesión, sino que lo más importante es serlo con tus clientes. Milagros Juan añadió que lo más importante es la relación que tienes con tus clientes porque con la visibilidad de les redes a lo mejor se puede crear una especie de falsa imagen. Lía Moya nos contó que la traducción siempre ha estado dominada más por mujeres y que siempre ha habido una cierta invisibilidad porque te permite llevar un tipo de vida distinto a un trabajo de oficina.

Lía Moya: «Hablar de las obras traducidas no es hacer autobombo, sino sentirse orgullosas de que se ha hecho un buen trabajo y de querer que les demás sepan que es tuyo».

El siguiente tema fue la paridad entre traductores y traductoras. Paula Mariani nos contó que en Netflix las producciones más taquilleras están traducidas en un 70 % por mujeres y en un 30 % de hombres, pero que en HBO el porcentaje se queda en un 50 %. Si nos fijamos en las salas de cine, Paula Mariani nos contó que, durante el 2019, este mismo porcentaje se quedó entre un 50 y un 60 %. Aun así, argumentó que, si las mujeres fuesen más visibles, esto permitiría que las traductoras tuvieran más oportunidades. Ángeles Aragón lo atribuyó a que las mujeres son más pudorosas a la hora de promocionar su trabajo porque no lo ven tan necesario, pero Patricia Franco dijo que las traductoras nuevas tienen que hacerse ver de alguna manera y por eso optan por las redes sociales, ya que no suelen ir presencialmente a los estudios. En último lugar, Lía Moya reivindicó que hablar de las obras traducidas no es hacer autobombo, sino sentirse orgullosas de que se ha hecho un buen trabajo y de querer que les demás sepan que es tuyo.

A continuación, Paula Mariani habló sobre los Premios ATRAE y mencionó que los hombres suelen estar más veces nominados que las mujeres (un 54 % frente a un 43 %) y que, además, reciben más premios (un 57 % frente a un 43 %). Para valorar más la labor de las traductoras, Lía Moya recordó que es importante que todas las traducciones vayan firmadas porque es un derecho inalienable que tenemos. Por otro lado, la moderadora nos comentó que las traductoras audiovisuales novatas tienen pocos referentes que sean mujeres y que eso repercute en los Premios, pero este caso no pasa con los hombres, que sí que los tienen.

Otra diferencia importante es el porcentaje de gente que se encarga del ajuste o de la dirección de doblaje, ya que un 80 % de elles son hombres y solo un 20 %, mujeres. Lía Moya achaca esta diferencia tan abismal al hecho de que ser director de doblaje o ajustador es un trabajo que te obliga a salir de casa y lo comparó con la estructura de una empresa: aunque haya muchas trabajadoras, suele haber más directores. Sin embargo, todas las ponentes creen que, con el paso del tiempo, habrá más mujeres en los puestos de dirección y esto hará que haya mucha más representación femenina en el sector.

El último tema de la mesa fue la brecha de tarifas entre hombres y mujeres, pero Marta Baonza mencionó que, según su experiencia, las tarifas no cambian por género, sino dependiendo del género audiovisual que te toque traducir (documental, serie, película…). A su vez, Lía Moya nos dijo que, para ella, la brecha salarial depende más del poder de negociación de cada una, es decir, entre las personas que pueden negociarlas y las que no.

La visibilidad de las traductoras
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 0 Flares ×