0 Flares 0 Flares ×
lluis-comesEs traductor, ajustador y letrista de productos audiovisuales con más de quinientas obras traducidas, sobre todo al catalán, entre las cuales destacan Hàmlet, Tintín, las sagas de Harry Potter y El Senyor dels Anells, así como la mayoría de versiones catalanas de Disney. También ha traducido al castellano obras como El atlas de la nubes o Capitán Phillips.
Como letrista es autor, entre otras, de les versiones catalanas de Dumbo, Robin Hood, Frozen, y de la versión castellana de El Hòbbit. También es autor de carátulas de series de TV3, como Ranma.
Es profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB y de la UPF y ha impartido cursos de traducción audiovisual a los profesionales del doblaje de Euskal Telebista y de IB3.
Es traductor literario des de 1984, con más de una veintena de libros traducidos al catalán, como Wilt, de Tom Sharpe; La dama de blanc y La pedra lunar, de Wilkie Collins, o L’alcalde de Casterbridge, de Thomas Hardy.

Lluís Comes
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Pin It Share 0 0 Flares ×