Se licenció en Filología inglesa con una idea en mente: formarse como traductora. Tras hacer un posgrado en la UPF de Barcelona, hizo sus pinitos en traducción de marketing, turismo y libros de texto, y fue descubriendo que su pasión
Alberto Fernández
Alberto Fernández es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (Madrid), tiene un máster en Traducción Audiovisual por la University of Roehampton (Londres) y es Traductor-Intérprete Jurado. En sus diez años de experiencia en el campo audiovisual, tanto en plantilla (RedBee-Ericsson, Deluxe)
Acoidán Méndez
Acoidán Méndez (Las Palmas de Gran Canaria) es Graduado en Comunicación Audiovisual en la URJC y Master de Guion en Cine y Series de TV en la misma universidad. Su inquietud por profundizar en las diferentes formas narrativas le llevan
Josep Llurba
Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por
Jara Escala
Entre Madrid y Barcelona. Hace 20 años comienza a trabajar en un estudio de doblaje y se enamora de esta profesión, flechazo que continúa hoy en día (en la actualidad). Ha sido ayudante de producción, ha ajustado series,
Gonzalo Abril
Desde mediados de los años 80, se dedica al mundo del doblaje en calidad de actor, adaptador de diálogos y director. Cuatro bodas y un funeral, Men in black, Shakespeare in love, Gladiator, Gran hotel Budapest, Capitana Marvel, La la
Beatriz Escudero
Bea Escudero es Dubbing Production Supervisor en Netflix desde Noviembre de 2019. Anteriormente, trabajó durante más de diez años en Deluxe (antes conocido como 103 Estudios o ToddAo Estudios), como responsable del Estudio de Doblaje. Empezó en el doblaje de
Glòria Drudis
Es traductora y adaptadora de series y películas. Tras formarse en la Universitat Autònoma de Barcelona, pasó dos años como ayudante de producción en un estudio de doblaje donde tradujo y adaptó varias series y películas. En 2007 empezó a
Eugenia Arrés
Eugenia Arrés es traductora profesional freelance desde 2004. Ha trabajado como traductora, experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y
Anna Maria Martín
Anna Maria Martín Torrents empezó estudiando matemáticas, porque las veía como una forma de lenguaje, y fue a través de la lectura de un libro de Oliver Sacks como empezó a interesarse por la lengua de signos. Fue este interés