Yeray García es traductor literario y audiovisual, o eso le dijeron en la Universidad de Alicante en 2015. En 2018, concluyó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y en 2019 el Máster en Traducción Editorial de la Universidad
Paula Mariani
Paula Mariani es traductora, subtituladora y friki de las letras y los idiomas en general. También es vicepresidenta de DAMA, donde representa a los traductores y adaptadores audiovisuales y trabaja para mejorar el reconocimiento de los profesionales del sector. Ha
María Sahagún
Apasionada por el inglés desde niña, en buena medida por la curiosidad de las letras de las canciones de otra de sus grandes pasiones, la música. Infatigable lectora, y con formación tanto de letras como de ciencias, compatibilizó sus estudios
Marta Baonza
Marta Baonza Jerez es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid con Máster de Traducción e Interpretación en Cluny ISEIT. Lleva más de 20 años trabajando en traducción audiovisual, subtitulación y accesibilidad a los medios audiovisuales, colaborando
Patricia Franco
Apasionada de la lengua, las lenguas y las relaciones interculturales, se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid (CES Felipe II) en el año 2004. Amplió su formación lingüística en las universidades de Tilburg, de Heidelberg
Amparo Bravo
Amparo Bravo es una artista de las artes audiovisuales que ha desarrollado a lo largo de su extensa carrera prácticamente todas las facetas de su profesión. Inicia su andadura muy joven a principios de los ochenta sobre los escenarios participando
Borja Cobeaga
Borja Cobeaga es director de cine y guionista. Ha estado nominado al Óscar y al Goya por sus cortometrajes, y ha dirigido los largometrajes Pagafantas, No controles, Negociador y Fe de etarras. También ha escrito junto a Diego San
Gonzalo Abril
Desde mediados de los años 80, se dedica al mundo del doblaje en calidad de actor, adaptador de diálogos y director. Cuatro bodas y un funeral, Men in black, Shakespeare in love, Gladiator, Gran hotel Budapest, Capitana Marvel, La la
Jara Escala
Entre Madrid y Barcelona. Hace 20 años comienza a trabajar en un estudio de doblaje y se enamora de esta profesión, flechazo que continúa hoy en día (en la actualidad). Ha sido ayudante de producción, ha ajustado series,
Josep Llurba
Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por