0 Flares 0 Flares ×
MESA REDONDA: SUBTITULACIÓN Y NUEVAS TENDENCIAS EN LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

19 de febrero de 2021, 10:00 – 11:30

Participantes: Belén Agulló, Diana Díaz Montón, Carme Mangiron, Pablo Muñoz y Raquel Uzal.

En primer lugar, Pablo Muñoz comentó que una de las principales diferencias entre la subtitulación convencional y la subtitulación para videojuegos es que, en el segundo caso, muchas veces no te dan demasiada información y no sabes exactamente qué estás traduciendo. Por este motivo, él aboga por una mayor comunicación entre les traductores y les desarrolladores de los videojuegos para que los subtítulos puedan cumplir con unos estándares en cuanto al límite de caracteres, el número de líneas, etcétera. A este respecto, Diana Díaz Montón nos contó que ella intenta hacerles saber a las desarrolladoras los criterios deseables que debería cumplir una traducción y, por otro lado, Raquel Uzal se quejó de que las desarrolladoras quieren empezar la casa por el tejado: ponen muchas opciones para los subtítulos, pero no controlan la velocidad de la lectura ni mejoran la accesibilidad. Además, nos contó que, si suele haber algún error, solo se soluciona en el testeo lingüístico que suele ocurrir muchos meses después de la traducción.

El siguiente tema que se trató fue cómo se traduce el género. Pablo Muñoz nos contó que, cada vez más, los juegos permiten que les jugadores escojan el género de su personaje. Por eso mismo, a la hora de traducirlo, las empresas indican a les traductores que usen una etiqueta u otra para marcarlo. Por otro lado, Diana Díaz Montón comentó que esta tarea añadida de añadir las etiquetas puede ser todo un reto porque hay que estar muy alerta. También nos contó que, últimamente, les traductores optan por expresiones menos generalizadas y usan frases como «Te damos la bienvenida» para evitar «bienvenido» o «bienvenida». Relacionado con este tema, Raquel Uzal y Diana Díaz Montón nos contaron que, en español, el pronombre de género no binario que tiene más consenso es el «elle» y el morfema «-e» para las desinencias de género, pero que en otras lenguas, como el francés, el italiano o el alemán, no está tan definido.

Diana Díaz Monzón: «Las personas que quieran dedicarse a este mundillo tienen que seguir formándose, estar al día de las tendencias y trabajar en otras disciplinas, porque las desarrolladoras son muy exigentes en las pruebas».

También se habló sobre qué futuro le espera a esta especialidad. Pablo Muñoz nos contó que cada vez hay más trabajos que no tienen que ver únicamente con la traducción, como el de  localization project manager o el de engineer. Belén Agulló añadió que las empresas están empezando a contemplar la creación de contenido desde cero, es decir, crear contenido original y no traducirlo, como podrían ser las campañas de marketing. Además, nos comentó que hay una línea de investigación, llevada por Giulia Tarditi, que se llama «Goodbye, source text» y que se basa en que les traductores tenemos que empezar a formarnos en escritura creativa. Diana Díaz Montón nos contó que hay una enorme profesionalización y que las personas que quieran dedicarse a este mundillo tienen que seguir formándose, estar al día de las tendencias y trabajar en otras disciplinas, porque las desarrolladoras son muy exigentes en las pruebas. Carme Mangiron cree que el futuro de la localización es la posedición de videojuegos y la traducción de videojuegos para teléfonos inteligentes, pero que también habrá mucho trabajo en lo que se llama «out of the game»: marketing, documentos legales, etc. Raquel Uzal, por su parte, recomendó trabajar primero como tester porque es una buena manera de meter la pata en el mundo de la localización ya que, si más adelante eres traductore, entiendes mejor el contexto.

Finalmente, les ponentes de la mesa dieron unos cuantos consejos para saber cómo diferenciarse del resto de compañeres, como especializarse en un campo en concreto, conocer a la perfección el mundo del videojuego y sus intríngulis (aunque no tienes que ser necesariamente una persona muy jugona), hablar otras lenguas (como japonés) y asistir a los congresos que tengan que ver con la localización para hacer un poco de networking.

Subtitulación y nuevas tendencias en la localización de videojuegos
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 0 Flares ×