Henrik Walter-Johnsen
Henrik Walter-Johnsen cuenta con un máster en Lingüística y ha trabajado en el campo de la traducción audiovisual desde 2006. En la actualidad, es el vicepresidente de la Asociación de Traductores Audiovisuales de Noruega (NAViO) aparte de ser el autor
Ian Burley
Tras estudiar francés en la Universidad de Swansea en Gales, impartir clases de inglés en la Université de Bretagne Occidentale en Brest (Francia) y realizar un posgrado en subtitulación en la Universidad de Lille, también en Francia, en 1987 Ian
Pablo Fernández Moriano
Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y tiene el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y
Sergi Mateu
Licenciado en Arte Dramático por el Institut del Teatre en el año 1976. A lo largo de su carrera ha seguido su formación actoral con profesores como John Strasberg, Carlo Gandolfo, Dominique de Facio, Bob McAndrew, Uta Haguen -en el
Rafael Sánchez
Inició su trayectoria en el sector audiovisual en el Centro de Documentación de RTVE en 1987. A partir de 1992 se hizo cargo de la comercialización de programas de televisión en España y más tarde en el ámbito internacional del
Mercè Vallverdú
Mercè Vallverdú es licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona en el año 1982. Desde 1995 es la responsable del Departamento de Servicios Jurídicos de SGAE en Cataluña.
Amalie Foss
Amalie Foss, B.Sc., subtitler and copywriter Chair of FBO (Forum for Billedmedieoversættere), the subtitlers’ section at the Danish Union of Journalists. President of AudioVisual Translators Europe, the federation of European AV translators’ organisations and associations. She works mainly for Svensk
Allison Smith
Allison Smith es la Especialista Senior de Control de Calidad de Localización en Netflix. Se encarga de la calidad de la localización para programas de Netflix en más de 22 lenguas. Como parte del equipo de control de calidad, se
Joan Bestard
Joan Bestard nació en Palma en 1992. Es graduado en Estudios Literarios por la Universitat de Barcelona y tiene un máster en Medios, Comunicación y Cultura por la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente realiza estudios de doctorado en la Universitat
Tito García
Actual director de Laserfilm, lleva en esta empresa desde 1995. Desde el principio participó en la creación de un método de trabajo y en el desarrollo de software propio, lo que permitió a Laserfilm situarse rápidamente como referencia del subtitulado
Antonio Martínez
Antonio Martínez es el presidente de la Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA). Técnico especialista en Medios Audiovisuales, es persona sorda usuaria de la lengua de signos catalana (LSC).
Mirka Brezovsk
*- member of SPPUL (Slovak Literary Translators´ Society); Vice-Preztident of AVTE – European Federation of Audiovisual Translators.* *-audiovisual translator, scriptwriter and lyricist.* *-author and scriptwriter of a TV educational cycle (16 episodes) on communication** and language skills for the national
Rosa Vallverdú
Es licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona. Empieza a trabajar en TV3 en el año 1991. Tiene experiencia en subtitulación de programas en directo (informativos y otros), en subtitulación de programas grabados y en audiodescripción. Desde el
Dolors Luna
Diplomada en Magisterio. Prácticamente toda su andadura profesional ha estado relacionada con el mundo de la discapacidad. Primeramente llevando programas de fomento de la actividad física adaptada para personas con discapacidad física y como técnico en integración social para ese
Virginia Paradés
Es editora Sénior en The Pokémon Company International. Tras licenciarse en Traducción e Interpretación en 1999 por la Universidad de Granada, comenzó a trabajar como traductora y editora, tanto interna como externa, para empresas especializadas en la creación, localización y
Jorge Zapata
Profesional del mundo del doblaje con más de 30 años de experiencia en el sector. Entre 1985 y 1986 fue ayudante de dirección en los estudios VOZ DE ESPAÑA. Desde 1986 a 1998 trabajó de ayudante de producción y jefe
Víctor Romano
Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad Pública de Navarra y con un máster en Tecnologías de la información por la misma universidad. Desde 2015 ostenta el cargo de Director General en DAMA y anteriormente, de 2004
Meritxell Closa
Licenciada en Derecho por la Universitat Autònoma de Barcelona y con un máster en Propiedad Intelectual por la Universitat Autónoma de Madrid. Actualmente ejerce el cargo de directora jurídica en DAMA desde 2015. Con anterioridad trabajó como directora jurídica en
Claudio Serrano
Claudio Serrano es actor y locutor de publicidad, aunque se le conoce más por su faceta de actor de doblaje, en especial, por prestar su voz a Batman. Ya esté interpretado por Christian Bale o Ben Affleck, la voz de
Natalia Perez
Directora Técnica de Paramount Pictures Spain. Empezó a trabajar supervisando doblajes y subtitulados en Aurum (hoy Eone) en 1995. En 2008 dio el salto a una major, Paramount Spain, donde sigue coordinando doblajes y subtitulados de películas y tráilers de
Lluís Comes
Es traductor, ajustador y letrista de productos audiovisuales con más de quinientas obras traducidas, sobre todo al catalán, entre las cuales destacan Hàmlet, Tintín, las sagas de Harry Potter y El Senyor dels Anells, así como la mayoría de versiones
Frederic Chaume Varela
Frederic Chaume es Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I (España) y Honorary Professor de la University College London (Gran Bretaña). Es autor de numerosas publicaciones sobre traducción y traducción audiovisual, entre las que cabe
Reyes Bermejo
Reyes Bermejo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como traductora y correctora autónoma para particulares, empresas y organismos diversos y como
Gonzalo Abril
Nacido en Valladolid, vive en Barcelona. Director, adaptador y actor de doblaje desde mediados de los 80. En calidad de director y adaptador ha intervenido en el doblaje de películas tales como Barton Fink, Moulin Rouge, Shakespeare in love, Star
Luis Posada
Actor de doblaje desde 1983. Voz habitual en nuestro país de actores como Johnny Depp, Jim Carrey, Adrien Brody, John Cusack o Leonardo DiCaprio. Director y ajustador de doblaje y locutor publicitario. Ha formado parte de las juntas directivas de
Ana Ramírez
Ana Ramírez empezó a localizar videojuegos como fantranslator en el año 2007, mientras estudiaba la licenciatura de Traducción e Interpretación en la UAB. En 2010, cursó el Máster en Traducción Audiovisual, dio una pequeña charla en el primer congreso “Fun
Diana Sánchez
Diana Sánchez lidera las operaciones de accesibilidad a los medios para Ericsson Broadcast and Media Services, (previamente Red Bee Media). Su ámbito de especialidad son los servicios para el sector audiovisual, incluidas la traducción y accesibilidad para todo tipo de
Diana Gutiérrez
Diana Gutiérrez es traductora especializada en literatura y videojuegos. Licenciada en Comunicación Audiovisual, comenzó su andadura en localización en 2007 como tester en Nintendo of Europe. Más adelante fue contratada por la agencia Alpha CRC, con quienes ha trabajado en
Jaume Ripoll
Jaume Ripoll (Palma de Mallorca) es graduado en Especialidad de Dirección en ESCAC. Tras iniciar su carrera como director de documentales y videoclips, compaginó su trabajo de articulista en prensa y revistas, trabajando seis años en la empresa Manga Films. En 2005 entró a