Masumi Mutsuda
Masumi Mutsuda es actor de doblaje, locutor de publicidad e ingeniero informático. Debutó como actor de doblaje en el papel de Haley Joel Osment en Forrest Gump y compaginó sus estudios con el doblaje y la locución de publicidad hasta graduarse
Jesús Redondo (Native Prime)
Jesús Redondo Moreno (él, he) trabaja ahora mismo como gestor de proyectos de localización de videojuegos en Native Prime. Pero, además de eso, es actor de doblaje, traductor, revisor, profesor en el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la
Emanuele Carisio (DEV)
Emanuele es ingeniero de telecomunicación por la Universidad Politécnica de Turín y tiene un Diploma de Estudios Avanzados en Ingeniería biomédica por la Universidad Politécnica de Madrid. Además, es consultor para industrias culturales y digitales, y está especializado en políticas
Laura Feijóo
Esta gallega (ella, she) se graduó en Lenguas Extranjeras en la Universidad de Vigo, pero su verdadera vocación la descubrió al cursar el Máster de Traducción Audiovisual y el Experto en Traducción de Videojuegos en el ISTRAD. En 2020, se
Marelisa Blanco (Akme)
Marelisa Blanco (ella, she) es abogada especializada en propiedad intelectual y dibujante. Se licenció en la Universitat de Valencia y desde 2017 explica el derecho con dibujos, creando cómics jurídicos, infografías y contratos diseñados. Desde 2020, es la capitana de
Tamara Morales
Graduada en Estudios Ingleses, Tamara (ella, she) cursó el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València allá por 2017, y más tarde cursó el Experto en Traducción de Videojuegos del ISTRAD. Es la vocal de la
Candace Whitman
I began teaching linguistics at a German university at the age of 23, becoming aware with each passing year of how little I knew. Since 1991 I’ve supervised the linguistic, theatrical, and technical facets of foreign versions of American films
Max Deryagin (AVTE, SUBTLE)
Max Deryagin is a veteran subtitler, Learning Lead at Plint, vice president at AVTE, and chair of the International Association of Subtitlers SUBTLE. Throughout his decade-long career, he has collaborated with corporate clients, subtitling agencies, video publishers, broadcasters and universities,
Albina Sazheniuk
Albina Sazheniuk is Ukrainian translator with more than 14 years of movie translation and subtitles creating experience. Albina started her work as a subtitle creator on the one of the biggest Ukrainian TV-channel STB even while studying at the university.
Jean-François Cornu (ATAA, AVTE)
Jean-François Cornu is a professional translator specialising in subtitling and the translation of books on cinema and art from English into French. He is also an independent film researcher focusing on the history and practice of film translation, among other
Ekaterina Pliassova (NAViO, SUBTLE)
Ekaterina Pliassova (she/her) has a BA in Japanese and English from the University of Oslo, as well as an MA in East Asian Studies from Tokai University in Tokyo. Ekaterina has been working as an audiovisual translator since 2012, with
Adán Cassan
Llegado (él/he) a la traducción accidentalmente desde la filosofía y la lingüística, y llegado a Lisboa en teoría temporalmente desde Buenos Aires y Barcelona, me dedico a la TAV desde 2016-2017, cuando, influenciado por algunos amigos, cursé el máster del
Àlex Cardona (Charada)
Àlex Cardona es socio fundador de Charada, empresa dedicada a la traducción audiovisual, donde lleva a cabo tareas de coordinación y supervisión de proyectos. También aprovecha cualquier hueco en estas labores para sentarse a traducir y subtitular, ya que, tras
Carmen Arnaldos
Carmen Arnaldos (ella, she) vive en la huerta murciana, pero el destino la llevó media vida a Bruselas y un par de años a Londres y Valencia. Es graduada en Estudios Ingleses por la Universidad de Murcia y cuenta con
Mònica García (Fundación Sitges)
Es directora general de la Fundación Sitges, el Festival Internacional de Cine Fantástico de Cataluña. Compagina esta actividad con la docencia universitaria, siendo codirectora del máster de Cine Fantástico de la UOC, y la escritura. Cuenta con más de una
Luis Miranda (Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria)
Luis Miranda (1970, Las Palmas de Gran Canaria) dirige desde 2015 el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria, a cuyo equipo se incorporó en 2003. Doctor en Medios de Comunicación Audiovisual (Universidad Carlos III de Madrid)
Toni Navarro
A mediados del Pleistoceno, Toni Navarro estudió Filología Inglesa y un Máster de Traducción en Alicante. Luego, se marchó al Reino Unido con una beca de postgrado, supuestamente para seis meses… y se pasó allí seis años. Tuvo la increíble
Beatriz García Alcalde
Beatriz García Alcalde es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid y tiene un posgrado en Marketing Digital por la Universidad Internacional de LaSalle. Es traductora audiovisual desde 2001, aunque también traduce en otros sectores como la
Aurora Grandal
Aurora Grandal (ella, she) se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo en 2017 y estudió el Máster de Traducción Audiovisual en la Universidad de Cádiz. También tiene dos títulos propios: Especialista en Doblaje y Especialista en
Paco Bravo
Paco Bravo es licenciado en Comunicación Audiovisual. La vida le llevó a vivir en Los Ángeles donde acabó trabajando en una empresa como traductor y revisor. Luego, la vida le llevó a volver a España, donde siguió trabajando como traductor
Jordi Bosch
El cine y los idiomas siempre han sido dos de las pasiones de Jordi Bosch (él, he) hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual
Sara Rodríguez Alonso
Sara Rodríguez Alonso es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación por la Universidad Europea de Madrid. En sus ocho años de experiencia en el campo
Beatriz Zabalondo
Beatriz Zabalondo Loidi es doctora en Comunicación por la UPV/EHU. Su tesis se centra en la traducción audiovisual en euskera: Lagunarteko hizkera ETBko fikzio seriatuan: euskararen normalizazioaren ispilu? Bikoizketa Euskal Herrian (1982-2013): Sorrera, garapena eta gainbehera. Basó su trabajo de
África Egido
Periodista, audiodescriptora y estudiosa de la comunicación en diferentes formatos, lleva veinticinco años trabajando en el mundo de la comunicación. Como audiodescriptora, ha escrito guiones de películas, series, documentales y programas para cines, televisiones y plataformas, como Movistar Plus, TVE,
Susana Conde
Susana Conde Guijarro, ávida y precoz devoradora de libros desde las tempranas cinco primaveras, desarrolló sus primeros años profesionales en ámbitos de lo más variopinto: catastro, contrataciones en el sector de la construcción, gestión de centros deportivos… Nada que terminara
Marta Aguilar Vicario
Marta Aguilar Vicario es madre de dos y cuentacuentos, emprendedora, curiosa y aventurera. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid. Cursó dos años universitarios en Colonia, Alemania, lo que le sirvió para perfeccionar uno de los idiomas que
Cristóbal (Tòfol) Cabeza-Cáceres
Cristóbal (Tòfol) Cabeza-Cáceres, (él, he) es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre recepción de la audiodescripción. Profesionalmente, ha trabajado como traductor audiovisual inglés>castellano y catalán desde 2005, sobre todo en las
Pablo Romero Fresco
Pablo Romero Fresco (él, he) es profesor titular en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde trabajó durante 10 años. Es autor de los libros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible
Antonio Martínez Pleguezuelos (UCM-UAM)
Antonio Martínez Pleguezuelos (él, he) es Licenciado en Traducción e Interpretación (U. Granada), Máster en Traducción Audiovisual (U. Autónoma de Barcelona), Máster en Traducción y Mediación Intercultural (U. Salamanca) y Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca.
Ártemis López
Ártemis López (elle/eli, they) es traductore español<>inglés certificade en ambas direcciones (American Translators Association) e intérprete sanitarie certificade de los mismos idiomas (Certification Commission for Healthcare Interpreters). Tiene un máster en traducción médico-sanitaria por la Universitat Jaume I y lleva
Irene Vílchez
Irene Vílchez Sánchez (ella, she, Barcelona, 1999) se dedica a la traducción, la corrección y la lectura editorial. Actualmente es estudiante del máster en Estudios de Traducción en la Universitat Pompeu Fabra, cursó en la misma universidad el doble grado
Carla Míguez
Carla Míguez Bóveda (ella/elle, she/they, Vigo, 1997) se graduó en Tradución e Interpretación inglés<>gallego y cursó el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional. En 2021 comenzó a escribir su tesis sobre traducción de textos queer y lenguaje no binario
Eva Espasa (UVic-UCC)
Eva Espasa Borrás (ella, she) es doctora en Filología Inglesa (especialidad traducción, UB) y profesora titular del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic-UCC) desde 1995. Sus líneas de investigación son la traducción y comunicación audiovisual y los estudios
Begoña Molina Peláez
Filóloga inglesa de corazón y traductora audiovisual por vocación. Tras terminar el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València en 2016, se centró en la subtitulación, lo que la llevó a sincronizar subtitulado electrónico en festivales
Quico Rovira-Beleta
Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el
Jota Martínez Galiana
Jota Martínez Galiana (él, he, Tavernes de la Valldigna, València, 1972) es traductor autónomo desde 2002. Especializado en subtítulos, ha traducido obras para los principales festivales de cine de España, donde también ha trabajado como sincronizador en sala, y para
Jeff Davidson
The son of a Moldavian Baron and the most renowned Nepalese counter-soprano of the Belle Epoque, he was born, one of 11 children —each speaking a different language— in the mountains of Carpathia to a slave family of silkworm smugglers.
Daniel Cartagena
Daniel Cartagena (él/he) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón y está especializado en la traducción de películas, series y documentales para doblaje, voces superpuestas y subtítulos. Desde que comenzó su andadura profesional en
Chus Gil
Madrileña, con una clara vocación desde la infancia, curiosa y multidisciplinar, comienza en un grupo de teatro amateur e inicia estudios de periodismo en la Universidad Complutense. El descubrimiento del doblaje, en 1989, da un giro a su vida, y
Cristina Pérez
Cristina Pérez es Linguist Team Lead en el departamento de localización de la oficina barcelonesa de Keywords Studios, un grupo internacional de empresas dedicadas al sector de los videojuegos. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada,
Marta Armengol
Marta Armengol es licenciada en Comunicación Audiovisual, tiene un Diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universidad Pompeu Fabra y un Máster en Cine y Guion de Boston University (Massachusetts). Ha trabajado como editora literaria y, actualmente, simultanea el
Xavi Lezcano
Xavi Lezcano es ingeniero en Imagen y Sonido por La Salle y Máster en Gestión cultural por la UOC. Al margen de su carrera profesional en empresas de servicios informáticos, donde ha trabajado para medios de comunicación como Telecinco, RTVE
Begoña Hernando
Se licenció en Historia del Arte en la Universidad Complutense de Madrid. Hizo teatro con el Teatro Estable de Valladolid. Estudió interpretación con Paco Pino, Jose Luis Cuerda, María Ruiz, Mariano Barroso, Fernando Piernas… Empezó a hacer doblaje hace 29
Victoria Tormo
Victoria Tormo se licenció en 2003 en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (Castellón). En 2004 se mudó a Los Ángeles, donde estuvo trabajando en diferentes compañías de localización, traducción audiovisual y subtitulación. En 2008 volvió a España
Alicia González-Camino
Alicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub en el departamento de Disney, víctima de su perfeccionismo galopante, pero
Samantha Mayordomo
Samantha Mayordomo es graduada en Traducción e Interpretación. También estudió un Máster en Marketing Digital y uno en Traducción Audiovisual. Trabaja en el CESyA en el área de comunicación y cultura accesibles. También es experta en aclarar que el subtitulado
Marc Miarnau
Marc Jiménez Miarnau es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual (MTAV). Tras una breve carrera como traductor audiovisual y guionista de audiodescripción, se unió al equipo de
Gonzalo Iturregui
Gonzalo Iturregui (Barcelona, 1992) se graduó en Estudios de Inglés y Francés en la Universidad Autónoma de Barcelona, y luego cursó un máster en Translation Studies en la Universidad de Leicester (Reino Unido). Desde sus inicios como estudiante universitario, ya
Anabel Alenda
Anabel Alenda, como buena valenciana, ha estado siempre vinculada a la música, desde sus inicios en la banda juvenil de su pueblo natal hasta su actual ocupación como traductora audiovisual en el Gran Teatre del Liceu. Entretanto, se licenció en
Antonio Vázquez Martín
Antonio Vázquez Martín es productor ejecutivo de Aristia Producciones, dedicada a la producción y postproducción audiovisual. Trabaja como audiodescriptor para ONCE desde 1993 y de las óperas del Teatro Real. Además, es profesor de audiodescripción en varias universidades españolas y
Esmeralda Azkarate-Gaztelu
Esmeralda Azkarate-Gaztelu es audiodescriptora, traductora audiovisual, teatral y sobretituladora autónoma. Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). En colaboración con el proyecto Teatro
Louise Fryer
La Dra. Louise Fryer es audiodescriptora en el National Theatre desde que este empezó a ofrecer servicios de AD en 1993. Con la BBC, se unió a un Servicio de Audiodescripción piloto para la televisión (AUDETEL). Ha audiodescrito películas, y
Henrik Walter-Johnsen
Henrik Walter-Johnsen cuenta con un máster en Lingüística y ha trabajado en el campo de la traducción audiovisual desde 2006. En la actualidad, es el vicepresidente de la Asociación de Traductores Audiovisuales de Noruega (NAViO) aparte de ser el autor
Patrick Zabalbeascoa
Patrick Zabalbeascoa es Catedrático de Traducción por la Universidad Pompeu Fabra, donde trabaja en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje desde 1994. Se doctoró en filología inglesa, especialidad de traducción, por la Universidad de Lleida (1993) con la
Ian Burley
Tras estudiar francés en la Universidad de Swansea en Gales, impartir clases de inglés en la Université de Bretagne Occidentale en Brest (Francia) y realizar un posgrado en subtitulación en la Universidad de Lille, también en Francia, en 1987 Ian
Jota Martínez
Tras siete años de carrera como periodista en El País y la cadena SER, desde 2002 Jota Martínez Galiana se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Trabaja o ha trabajado traduciendo y subtitulando para numerosas empresas, tanto españolas como europeas
Iris Permuy
Iris C. Permuy es subtituladora y audiodescriptora en TraducArte y está (¡o eso espera!) a punto de acabar un doctorado en accesibilidad a los medios de comunicación en la UAB. Lleva trabajando como traductora de textos turísticos y divulgativos desde
Eric Escribano
Eric Escribano Barreiro se graduó en Traducción e Interpretación en 2014 por la Universidad de Vic, donde ganó la XVII edición del premio estatal de traducción Andreu Febrer, y empezó a tantear el mundo profesional de inmediato. De 2014 a
Inca Vallès
Inca Vallès subtitula documentales, programas de televisión y películas, traduce textos publicitarios y del campo de las artes visuales y colabora con el TERMCAT, el centro de terminología de Cataluña, en la elaboración de diccionarios terminológicos. Se licenció en Traducción
Olga Parera
Olga Parera Bosch es una traductora vocacional que ha convertido su amor por los idiomas y la cultura en su profesión. Licenciada en Filología Inglesa y Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona, también cursó el máster en
Herminia Páez Prado
Los idiomas se apoderaron de Herminia Páez Prado (ella/elle, she/they) cuando era pequeñe. Ella intentaba vivir una vida monolingüe normal, pero en casa de sus primes solo se veían dibujos en inglés y pronto empezó a asistir a clases. Pero los idiomas
Fernando Castillo
Fernando Castillo Díaz es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente, combina la traducción jurada con la audiovisual; en
Mario Pérez
Mario Pérez Cuartero es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (CES Felipe II) y traductor jurado desde el año 2003. Traduce principalmente del inglés y del francés al español, aunque ha pasado gran parte de
Rafael López
Rafael López es traductor profesional y diseñador gráfico. Sus campos de especialidad son la traducción de guiones para doblaje y voice over, la subtitulación, la localización de páginas web, software y videojuegos, la maquetación y el diseño web. Es Licenciado
Diego Parra
Diego Parra es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, donde obtuvo el nombramiento como Traductor-Intérprete Jurado de inglés. Posteriormente, comenzó a trabajar como traductor en plantilla para la Comisión Europea en una agencia portuguesa, donde inició
Guillermo Parra
Guillermo Parra López es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y copresentador del podcast En sincronía (quien no lo conozca, debería). Nunca le han pedido el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en traducción bien bonitos y
Begoña Ballester-Olmos
Begoña Ballester-Olmos fundó Bbo Subtitulado en 2012, en Valencia, después de especializarse en traducción audiovisual durante varios años en Trilogía Audiovisual, en Madrid. Su formación como técnico superior en imagen y sonido le ha proporcionado los conocimientos técnicos necesarios para
Cristina Bracho
Cristina Bracho Carrillo (Málaga, 1988) creció entre libros, por lo que siempre tuvo muy claro que se dedicaría profesionalmente al mundo editorial. Comenzó sus andanzas como traductora literaria del inglés y del francés y correctora de ortotipografía y estilo en 2016,
Eugenia Arrés
Eugenia Arrés es traductora profesional freelance desde hace 15 años. Ha trabajado como traductora, experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y
Carlos la Orden Tovar
Con los títulos de Licenciado en Traducción e Interpretación y de Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras bajo el brazo, Carlos se lanzó a recorrer Europa y América para forjarse una carrera profesional que, desde siempre, ha enlazado educación, idiomas y
Curri Barceló
Curri Barceló es traductora jurada y licenciada en Traducción e Interpretación (Universitat de Vic, 2004) y tiene un Máster Europeo en Traducción Audiovisual (2012), cuya tesina presentó y aprobó en 2015. Tras haber trabajado como técnico de control de calidad
Alberto Fernández
Alberto Fernández es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (Madrid), Máster en Traducción Audiovisual por la University of Roehampton (Londres) y Traductor-Intérprete Jurado. Tras algunos primeros encargos de traducción como autónomo finalizado el máster, desempeñó en
Alba Mas
Alba Mas es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia y tiene un Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz. Está especializada en traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas. Traduce series, películas, programas
Pablo Fernández Moriano
Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y tiene el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y
Lucía Rodríguez Corral
Lucía Rodríguez Corral es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid. Es traductora autónoma desde 1998, aunque durante unos años compaginó esta actividad con otros trabajos: fue profesora de lengua española en su